Gothic Clan

La gran comunidad hispana de amantes de la saga Gothic y Risen.
 
ÍndicePortalFAQBuscarRegistrarseConectarse

Compartir | 
 

 Beta testeadores del dark mysteries

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
Ir a la página : Precedente  1 ... 8 ... 12, 13, 14 ... 18  Siguiente
AutorMensaje
raulpuro
Bandido


Masculino Mensajes: 44
Fecha de inscripción: 06/12/2011
Localización: España

MensajeTema: Re: Beta testeadores del dark mysteries   Vie 16 Dic 2011, 21:33

Peñarol escribió:
Raul una pregunta, los archivos .d que me enviaste (que veo que estan traducidos) son los del juego que traducimos nosotros, SIN las correciones posteriores que le hicimos ¿no?
Porque se habian perdidos muchos archivos traducidos y a mi me interesan tenerlo por si acaso, ademas serviran para futuras traduciones de mods de gothic 1


Hola Peñarol,

Los textos son del mod que esta en el primer post, los descompile y arregle el código para poder volver a modificarlos, en cuanto a las clases los *.d son los del primer post pero he tenido y sigo teniendo que tocar bastante código (y algunos textos pero pocos) para reparar problemas, pero los textos que contienen las clases claro que valen para futuros mod además están mas completos que el original.

La parte que estas mirando en el Gothic Original no estaba traducida al español simplemente quitaron los textos (si detras de // no pones nada no aparece nada logicamente), por eso yo solo te he mandado traducido una frase de cada archivo, la que tenía las he cortado y pegado (traduzco muy mal) a los archivos.

En cualquier caso cuando terminemos ó quieras te mando el código completo.

Necesito que me ayudéis con parte del argumento creo me estoy cargando una parte de los Fanáticos.

Spoiler:
 


Me podéis decir donde esta traducido la intro de GothicGame.rtf que no la encuentro.

Un saludo.
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Drazul
Miembro VIP
Miembro VIP


Masculino Mensajes: 3618
Fecha de inscripción: 07/03/2009
Localización: En la playita de Cabo Dun x'D
Humor: Funesto
Palmares:


MensajeTema: Re: Beta testeadores del dark mysteries   Sáb 17 Dic 2011, 10:48

GothicGame.rtf supongo que se referira a la descripcion del juego completo en el Starter, si es asi venia en ingles y no se ha traducido, pero eso es lo de menos, es un rtf que se puede añadir en cualquier momento, pero si lo quieres añadir ya pasa el texto y nos ponemos a ello.
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
raulpuro
Bandido


Masculino Mensajes: 44
Fecha de inscripción: 06/12/2011
Localización: España

MensajeTema: Re: Beta testeadores del dark mysteries   Lun 19 Dic 2011, 01:01

Buenas,

He subido un mod para que probéis (si tenéis tiempo) algunas cosillas.

Esta es una lista de algunas de las correcciones.

NOTA: EN ESTA LISTA ESTAN INCLUIDAS LAS CORRECIONES TANTO DE PEÑAROL COMO LAS MIAS.

1) A una línea de diálogo de uno de los cavadores que se encuentran fuera del Campamento Viejo, cerca de la puerta, le falta un signo de interrogación al final.
Es inviable buscarlo sin saber el texto es posible que lo cambiara antes.

2) En una línea de diálogo con Grim aparece Fé en vez de Fe que es lo correcto
NOTA: CORREGIDO

3) La lista de bestias muertas pone un montón de animales y luego muertos (ejemplo: carroñeros muertos, sabuesos muertos, dragones muertos, ...), como pone lista de bestias muertas no creo que sea necesario poner todo el rato a continuación de cada animal la palabra "muertos"
NOTA: CORREGIDO. Archivo "theriddle1" dentro de la carpeta "_misk_"

4) Por ultimo hay un animal llamado sabueso, seria mejor llamarlos sabuesos de sangre
NOTA: CORREGIDO

5) Los antiguos tornos se llaman ahora "Cobrastantes". ¿Cobrastantes? ¿No es cobestantes?
NOTA: CORREGIDO a "torno". Archivo "Value_Shadowbeasthorn" de la carpeta "_misk_". En G1 creo que se llamaban torno

6) Las antiguas hierbas de Raven son llamadas ahora hierbas de cuervos. Supongo que si no se tradujo anteriormente seria porque era mas correcto llamarlas Hierbas de Raven.
NOTA: LAS HIERBAS RECOGIDAS APARECEN COMO HIERBA DE RAVEN ¿DONDE ESPECIFICAMENTE ESTÁ EL ERROR? en una entrada al diario, dialogo con un npc, hierbas sin recoger?
NOTA: CORREGIDO

7) El guardia del puente te responde: sip. La expresión "Sip" no tendria que utilizarse para la traducción. Ademas hay muchos "Sip", fallo grave.
NOTA: CORREGIDO

8) En las líneas de diálogo de Herek cavador que ahora lucha en la arena del Campamento Viejo faltan signos de exclamación al principio de algunas exclamaciones
NOTA: CORREGIDO

9) En las líneas de diálogo de Baal Parvez hay una frase que dice "Nos guió en el pantano[...]" cuando lo correcto por el contexto sería "Nos guió al pantano
NOTA: CORREGIDO

10) Ratford repite dos veces la palabra "considerate"
No he visto nada (es posible que lo corrigiera antes de mirar esta lista)

11) - Al intentar empuñar un arma de mayor fuerza a la del HSN, la frase que aparece esta desordenada y pone algo así como "Yo (o) faltan x Fuerza puntos"
NOTA: CORREGIDO

- Cuando entregas o recibes objetos aparecen signos de exclamación en la afirmación X entregado o Y recibido (sean objetos o mineral). Yo creo que no deberían aparecer esos signos.
No he visto nada (es posible que lo corrigiera antes de mirar esta lista)

12) Al hablar con Diego y preguntarle sobre donde encontrar a la gente del campamento dice algo asi como "si no los encuentras, no seras de todos modos aqui"
No he visto nada (es posible que lo corrigiera antes de mirar esta lista)

13) Al hablar con Cronos y el HSN preguntarle: "Vais a destruir la barrera, como" o algo asi, debajo de la frase, aparecen un monton de simbolos extraños
NOTA: CORREGIDO

14) En una de las lineas de dialogo con Mud, cuando dice, "podemos conquistar todo el campamento, los magnates no son problema. Descubrire un plan". No sera pensare en un plan
NOTA: CORREGIDO

15) Una línea de diálogo con Thorus dice "Así que intentas convencerme..." cuando una traducción más acorde con el audio sería "Así que estás empeñado en fracasar..."

NOTA: CORREGIDO. Archivo "DIA_GRD_200_Thorus" de la carpeta "Missions"

15) Halldor en una linea de dialogo dice Perfect0 (con el numero cero) y no perfecto (con la letra o).
NOTA: CORREGIDO

16) En el diario la misión La receta de Snaf aparece como La receta de Snap lo cual es incorrecto
NOTA: CORREGIDO

17) Al hablar con Thorus y pedirle la mision de Mordrag dice: "si la soplas esto, se acabo". Creo que queda mejor "si la cagas". En la misma conversacion, Thorus dice: "y encima tiene el rostro de venir aqui". Seria mejor poner cara o jeta en vez de rostro
NOTA: CORREGIDO

18) Receta de caldo de carroñero, arreglar un poco la traduccion (la receta misma y el "titulo" de la receta, lo que se lee en el icono)
NOTA: CORREGIDO. Archivo "theriddle1" de la carpeta "_misk_"

19) Dialogo con Dorm. Dice medicina de Dorma
NOTA: CORREGIDO

20) Al llegar al campameno de fanaticos el heroe le dice a Atarius "bienvenido" y Atarius le contesta "gracias"
NOTA: CORREGIDO

21) Al hablar con Makiu dice algo asi como " sobre esta valle esta Melkor" Valle hay que cambiarlo por valla
NOTA: CORREGIDO

22) Al hablar con el cocinero del campamento de las minas, pone en una frase pón. A ese pon hay que quitarle la tilde. Próxima versión

NOTA: ¿con cual? ¿Gordo Grasa o el cavador que se hace cocinero después
Corregido en la próxima versión


23) Cuando hablas con Seziel te dice "estoy preparando articulaciones para Slicer". Articulaciones?? xD
NOTA: CORREGIDO he puesto juntas

24) Por qué el cocinero se llama Gordo Grasa??
NOTA: esta en un archivo mio. En Uruguay "grasa" se usa como sinonimo de "asqueroso" o "desagradable". Creo que habian propuesto "seboso" aunque esa palabra por estos lados no se usa mucho. Si es por gordo con mucha grasa, acá le diríamos "Gordo grasoso" o simplemente "gordo", puede ser "Cocinero Gordo". Voy a buscar cual es el archivo y si me confirman el sinonimo lo cambio por el que quieran
ahora se llama gordo grasiento.

25) Fisk dice "Aqui has hecho un buen trato" (no me suena del todo bien).
NOTA: CORREGIDO

26) El templario a la entrada del campamento del pantano, cuando te habla sobre Baal Namib, repite dos veces "espera a que se dirija a ti"
NOTA: CORREGIDO

27) Baal Tondral, cuando el HSN le dice que si ya le puede hablar, el Baal le dice "te has familiarizado con tus normas". Ese tus hay que cambiarlo por nuestras
NOTA: CORREGIDO

28) Fortuno, al pedirle la ración diaria después de que te la haya dado ya dice "ya has tenido tu racion diaria". Ese tenido no me pega ahí mucho. Creo que seria mejor cambiarlo por recibido
NOTA: CORREGIDO

29) Cuando te pones justo en medio de un npc te dice: quita de en medio, hombre. Creo que tio estaria mejor que hombre
NOTA: CORREGIDO. Se decidió dejarlo como hombre puesto que se entiende y ademas sería cambiar muchas líneas. ARCHIVO "SVM"

30) Al hablar con Baal Netbek, justo al acabar de hablar, cuando el HSN se aleja dice "No me pillará". En realidad decia "no me servira de nada" o "no sacare nada de esto"
No he visto nada (es posible que lo corrigiera antes de mirar esta lista)

31) Al hablar con Lester para convencer al Baal de la entrada te dice que le digas que "En un futuro rezaras sólo por el Durmiente". A rezarás le falta la tilde
NOTA: CORREGIDO

32) Cuando hablas con Monk, el dice "no quiero tener a los guardias en mi mente". En la version inglesa decia " no quiero tener a los guardias persiguiendome". Creo que habria que cambiarlo
NOTA: CORREGIDO. Archivo "DIA_non_2002_monk" de la carpeta "MISSIONS"

33) Cuando hablas con Fingers y le pides que te enseñe el nivel 2 de cerrajeria, una de las frases esta mal escrita la palabra "cuando" y pone algo asi como "caundo"
NOTA: CORREGIDO

34) Al preguntarle a Huno si Whistler no paga suficiente, este te dice "tiene que esperar mas por sus juguetitos porque le gustan los adornos y la chiquilladas de esas
NOTA: CORREGIDO

35) Al hablar con Gilbert dice en una frase "ya nadie me recuerd". Hay que ponerle una a a recuerda
NOTA: CORREGIDO

36) En otro de los dialogos con Gilbert dice "yo to queria pagar". Ese to hay que cambiarlo por lo
No he visto nada (es posible que lo corrigiera antes de mirar esta lista)

37) Cuando el HSN termina de hablar con Diego, le dice "ten cuidado". En el gothic original decia cuidate
Si quereis cambiarlo se cambia

38) Mordrag, al hablarte del campamento nuevo, la palabra nuevo esta escrita asi "nNuevo"
NOTA: CORREGIDO

39) Drake te dice que "los reptadores de la mina viven en grandes mandas". hay que colocarle una a a manadas
NOTA: CORREGIDO

40) Roscoe, antes de darle la lista de la mina a Ian, te dice "asi que te enviaron para probarme". Hay que cambiarlo por probarte
NOTA: CORREGIDO

41) Al darle la lista a Lares, hay varios errores de coherencia como por ejemplo este "ahora nos unimos" cuando decia algo asi como ahora lo tenemos. Deberia de revisarse
NOTA: CORREGIDO

42) Al hablar con Rodriguez y preguntarle sobre el mago supremo, no te contesta, pero te sale un cuadro de dialogos con signos extraños. parecidos a los que salian con Cronos
NOTA: CORREGIDO

43) Al dar el foco a Y´Berion te dice "te recompensareS" La ultima s hay que ponerla en minuscula
NOTA: CORREGIDO

44) Baal Lukor en el cementerio orco al hablarle del pergamino de teletransporte orco te dice, refiriendose al pergamino "solo puede desplegar tu poder en un sitio" Ese tu hay que cambiarlo por su
NOTA: CORREGIDO

45) Hay una espada que se llama "afilar espada de mineral magico" Esto no tiene sentido
NOTA: el error está en el archivo "itmi_goldcandleholder". Pero estoy casi seguro que dice eso. No tengo la versión en ingles para comprobarlo. Si alguien la tiene por favor fijarse por las dudas. Acá dejo una imagen para ver donde estan esas lineas, ya que el archivo es muy largo:
Spoiler:

Hay otro archivo sobre herreria en el cual está la palabra "afilar". El archivo es "shrapners" dentro de la carpeta "_misk_"

No lo he mirado.

46) Al darle el tercer foco a Saturas este te dice "dentro de poco tendremos TodosT". Hay que eliminar esa ultima t
NOTA: CORREGIDO

47) El guardia de la entrada al territorio orco te dice "mejor que me dés todo tu mineral". Hay que quitar esa tilde de des
NOTA: CORREGIDO

48) Cuando le dices a Slicer que encontraste a Traffix, Slicer repite las mismas frases que el HSN

No lo encuentro

49) A la espada "hoja bendito amanecer" hay que ponerlo de esta forma "hoja bendita del amanecer". Creo que asi queda mejor
NOTA: CORREGIDO. Archivo "itmi_goldcandleholder" en la carpeta del juego (creo)

50) Al hablar con Eli´ne la primera opcion de conversacion esta completamente desordenada y repite la conversacion varias veces añadiendole nuevas lineas de dialogo
No lo he mirado.

51) Al pedirle a Algirion que te instruya, dice "puedo enseñarte los circulos de Mmagia" hay que quitar una m
NOTA: CORREGIDO

52) Al hablar con Diego en el capitulo 4, hay una linea que dice subterraneo. Le falta la tilde en la a.
NOTA: CORREGIDO

53) Esto me aparece en muchos personajes al hablar, Gomez, no lleva tilde en la mayoria, aunque en otros si. Eso habira que mirarlo
Es un poco pesado cambiar todos los textos pero se mirara.

54) Hay una linea que saturas dice: "pero aparte de eso, me alegro de que me hayas pasado este mensaje". Seria mas correcto poner transmitido en vez de pasado
NOTA: CORREGIDO

55) Saturas al hablar de Xardas dice: "ahora el es el unico". Al primer "el" hay que ponerle tilde
NOTA: CORREGIDO

56) Cuando te conviertes en mago supremo del agua, en la opcion de comprar la ropa a Saturas te dice "comprar tunica alta". Deberia de ser "comprar Gran Tunica de los magos de Agua" o algo parecido
NOTA: CORREGIDO

57) Ur-shack te dice "hermanos construir templo bajo tierra pues para Krushack". Hay que quitar ese pues
NOTA: CORREGIDO

58) Cuando Gorn te dice que Wolf te busca antes de ir a la mina hay una opcion que te pone "sera pues mejor que..." Hay que cambiar el orden y poner pues sera mejor que...
NOTA: CORREGIDO

59) Al hablar con el amigo del chaman orco, te dice reptadores en su idioma. HSN pregunta que son los reptadores en el idioma normal, en vez de con las palabras del orco
NOTA: CORREGIDO

60) Dialogo con Cor Kalom, dice "dame esos pergaminos de conjuro". Creo que lo mejor seria decir dame esos pergaminos
Esta bien me gusta así

61) Dialogo con Milten. Dice "intenté robar" cuando debería decir "intentó robar"
NOTA: CORREGIDO

62) El Magnate de Mineral muerto en la tumba del foco de Miletn se llama "Supervisor"
NOTA: CORREGIDO

B) ORACIONES EN INGLES O ERRORES DE TRADUCCION

1) Nombres de animales en ingles como Juvenile Scavenger o Meatbug.
NOTA: CORREGIDO

2) Pan en vez de sarten
NOTA: CORREGIDO. Archivo "Value_Shadowbeasthorn" de la carpeta "_misk_"

3) Piqueta en vez de ganzua
NOTA: CORREGIDO

4) Pico en vez de piqueta
NOTA: CORREGIDO. Archivo "Melee_weapons" de la carpeta "Items"

5) Las conversaciones con los NPCs genericos (sombras, guardias y demas) estan en perfecto ingles.
Carpeta B esta en ello Peñarol

6) Picaro en vez de bandido, ahora todos los bandidos del campamento nuevo se llaman picaros ¬¬
NOTA: CORREGIDO. Archivo "Value_Shadowbeasthorn" de la carpeta "_misk_".

7) "Mierda, todo de nuevo" cuando rompes una ganzua en vez de "mierda, a volver a empezar"
NOTA: CORREGIDO. Archivo "Value_Shadowbeasthorn" de la carpeta "_misk_".

8) En el nombre de la hoja antes de afilarla para convertirla en una espada en el proceso de forjado de armas aparece Espada en vez de Hoja que sería lo correcto.
NOTA: CORREGIDO

9) En una línea de diálogo con Huno el HSN le dice: Parece que eres un experto cuando la traducción al audio sería más bien Parece como si supieras lo que estás haciendo
NOTA: CORREGIDO

10) La carta a los magos del fuego antes de abrirse se llama "Letra a los magos del fuego" (¿Letra? Eso esta mal xD), y cuando se abre se llama "Carta a los magos del fuego" (eso esta bien).
NOTA: CORREGIDO. ARCHIVO "MissionItems_1" dentro de la carpeta "Items"

11) Al abrir una bolsa con pepitas de mineral te pone que has recibido pepitas de oro. Eso lo dijo Drazul y lo acabo de comprobar.
NOTA: CORREGIDO archivo "itmi_goldcandleholder" en la carpeta del juego (creo)

12) Cuando aprendes a sacar la secrecion de mandibulas de reptadores aparece una anotacion en la pantalla, esa anotación está en ingles
NOTA: CORREGIDO

13) El nombre del dibujo de una mujer en pose picantona que vendre Graham se llama "Bosquejo" cuando en realidad deberia llamarse "Esbozo"
NOTA: CORREGIDO. ARCHIVO "MissionItems_1" dentro de la carpeta "Items"

14) Llamada del sueño en vez de Llamada onírica.
NOTA: CORREGIDO

15) El menú de apuestas de Scatty en inglés

CORREGIDO también se ha corregido el código de la arena ya que no funcionaba correctamente.

16) Cuando hablas con Scatty, las dos opciones de luchar y apostar, aparecen las dos como luchar y combatir
NOTA: yo tengo el archivo de Scatty "DIA_GRD_210_Scatty" en la carpeta "MISSIONS"
Corregí varios signos y oraciones en inglés. Pero en este archivo no están los dialogos de apostar para corregir lo de "combatir" y lo que está en ingles

CORREGIDO también se ha corregido el código de la arena ya que no funcionaba correctamente.

17) Al encontrar el objeto cubo extraño, las opciones están en ingles
NOTA: CORREGIDO el archivo es "smallletters" en la carpeta "_misk_".

18) Receta de cocina parcialmente traducida, se trata de la sopa de arandanos
NOTA: CORREGIDO. Archivo "theriddle1" de la carpeta "_misk_"

19) -En el mensaje que dice que te has especializado en la caza de x bicho, esta en ingles
- Cuando matas a un demonio, te sale un mensajito que dice "no tienes piedad incluso con los demonios", esta escrito en ingles
- Cuando matas a unos cuantos trolls, te aparece un mensajito que dice "matas a trolls sin escrupulos" eso tambien esta en ingles
NOTA: CORREGIDO

20) Cuando entras en una cabaña con gente, te amenazan y vuelves a salir, te dicen "inteligente cabeza". No sera chico listo??
NOTA: CORREGIDO. Archivo "svm" carpeta del juego

21) En la descripción del Mapa de la colonia dice que Falta gran parte del territorio al sureste cuando en realidad es al suroeste
NOTA: CORREGIDO. ARCHIVO "MissionItems_1" dentro de la carpeta "Items"

22) En una línea de diálogo con Gor Hanis pone "Y la esperá pronto..." cuando sería "Y la espera pronto..."
NOTA: CORREGIDO

23) Pestillo sospechoso cuando en realidad sería Virote sospechoso (un objeto nuevo del mod que aparece al lado del cadáver de Nek).
NOTA: CORREGIDO. Archivo "theriddle1" dentro de la carpeta "_misk_"

24) Halldor en una frase menciona "La trajera vino". No tiene ningun tipo de sentido
NOTA: CORREGIDO

25) Al entrenar con armas, hay una opcion que pone "end".
Al hablar con el amigo del chaman orco, te dice reptadores en su idioma. HSN pregunta que son los reptadores en el idioma normal, en vez de con las palabras del orco

NOTA: yo también ví alguna, seria bueno ir anotando de que npc son para poder corregirlos.
El de Scatty ya está corregido


NOTA: CORREGIDOS AMBOS.

26) Aparece "Sabandija de carne de cueva" cuando en realidad deberia ser "Carroñero de cueva" ya que aparece un carroñero
NOTA: CORREGIDO. Archivo "set_scavengerd_visuals" dentro de la carpeta "_misk_"

27) La mascota de los contrabandistas se llama porqueria gaseosa y es un lobo
NOTA: CORREGIDO. El error esta en el archivo "whitewolf" de la carpeta "_misk_" El nombre original del lobo es Fizzy Crumb. Puse ese nombre

28) Al hablar con Corin, la primera pregunta que hace HSN esta en ingles
Carpeta B esta en ello Peñarol

29) Si te faltan puntos de habilidad para aprender una habilidad te aparece: "Not enough skill points"
NOTA: CORREGIDO

30) Dialogo con Aaron, tiene una frase en ingles
Carpeta B esta en ello Peñarol

31) Cuando no puedes abrir un torno dice "I need a key"
NOTA: CORREGIDO

32) Dialogo con Baal Lukor, una parte está en ingles, seria bueno revisar ese archivo
Carpeta B esta en ello Peñarol

33) En el titulo de propiedad para Lester dice "Certificate"
NOTA: CORREGIDO

C) OTROS ERRORES

1) Hay que editar los menus. Tenemos que traducir los menus en vez de sustituir los archivos comunes como hice. Lo hare yo ya que eso se hacerlo yo por completo
NOTA: CORREGIDO

2) El arquimista de encima de la vieja mina (por donde entras al valle en el G2) despues de hablar con el se le cambia el nombre, pero se le cambia a Alchemist en vez de alquimista.
NOTA: CORREGIDO

3) - La pantalla de estadísticas esta rara. Hay que editar los menus. Tenemos que traducir los menus en vez de sustituir los archivos comunes como hice. Lo hare yo ya que eso se hacerlo yo por completo
NOTA: CORREGIDO
- Cuadro de habilidades, no me aumenta el porcentaje de aprendizaje de arco ( no anda ningun porcentaje de habilidad)
NOTA: CORREGIDO
- En el cuadro de estadisticas pone sigilio en vez de sigilo
NOTA: CORREGIDO
- Tambien en los titulos que hay, (atributos, habilidades...) estan en ingles

NOTA: Drazul este problema ya esta solucionado ¿no? A no ser el problema de la suba de habilidades, ¿hay alguna solucion para ésto?
NOTA: CORREGIDO

4) No se si tendra que ver con esto pero la primera vez que hable con Dexter no me aparecio el dialogo inicial (ese que dice que es comerciante y vende hierba de pantano) y fue directamente a las opciones de dialogo.
No encuentro nada raro necesitaría un save justo anterior.

5) Rufus del Campamento Nuevo lucha en la misma arena, pero sigue teniendo los dialogos de cuando trabaja en los arrozales lo que es una incoherencia clara. No se detecta esta incoherencia en los dialogos de Herek y de Shrat que son los otros NPC añadidos a esa arena.
Esto es complicado ya que no encuentro la variable que indica en que lugar se encuentran (campamento nuevo, campamento viejo…..) si la encontrara se podría mirar.

- Shrat y Rufus estan en el Campamento Viejo. Hay que mover los npc o cambiar sus dialogos (que digan algo asi, se vinieron al CV porque estaban harto del Señor del Arroz (y de los lunaticos del campamento de la secta, dependiendo del npc)).

Esto es complicado ya que no encuentro la variable que indica en que lugar se encuentran (campamento nuevo, campamento viejo…..) si la encontrara se podría mirar.

6) Al principio Baal Parvez te habla pero no hay díalogo, luego ya te habla por segunda vez a los pocos segundos y sí aparecen los diálogos
No encuentro nada raro necesitaría un save justo anterior.

7) No se ve el cuadro de diálogo en la primera línea de diálogo con Mud después de darle una paliza.
Yo si que lo leo no encuentro el problema.

8) Un bug: al comienzo de la busqueda de los focos, Saturas te dice que el almanaque esta defectuoso y que busques otro, pues bien, no lo he hecho y he podido pasar al capitulo cuatro, asi sin mas.
El código es muy extenso y yo me guío por los textos necesitaría un save justo un momento antes y en principio se podría solucionar.

9) POSDATA: QUE ALGUIEN MIRE Y COMPRUEBE LAS INDICACIONES QUE DIEGO TE HACE PARA ENCONTRAR A FINGERS. YA LO HE DICHO VARIAS VECES QUE ALGUIEN LO MIRE.
"Gorn, yo no he encontrado nada raro cuando Diego me mando a hablar con Fingers, de todas formas ya lo comprobare y te avisare"
NOTA: EN QUE QUEDO ESTO?

10) Cuando le dices a Lester que vaya al lugar de encuentro con Diego, se quita la ropa
El código es muy extenso y yo me guio por los textos necesitaría un save justo un momento antes y tendría que mirarlo para ver si se puede solucionar.

11) El "dragón pequeño" que nace cuando abres un huevo de dragón, al matarlo en su inventario aparece una piel de lobo
El código es muy extenso y yo me guio por los textos necesitaría un save justo un momento antes y tendría que mirarlo para ver si se puede solucionar.

ERRORES YA SOLUCIONADOS QUE NO HAN SIDO REPORTADOS

Vi que esto faltaba traducir, no se si ya se reportó
1) Revisando el archivo " Written" ubicado en la carpeta "Items" se solucionó
- Titulos de los libros de magia. La parte de: description = "...." estaba sin traducir, al igual que el libro "Poder Verdadero"
- Cuando leias el libro de las moscas de sangre, al aprender sacar el aguijón aparecía en ingles. Ya está solucionado como " Aprender: Sacar aguijón" ¿está bien "sacar"?

2) En el archivo "MissionItems_1" de la carpeta "Items". Decia "tazón de Gomez" y "tazón del Señor del Arroz". Tazón era Llave

3) En el archivo "MissionItems_3" de la carpeta "Items". Habia un objeto que se llamaba "Letra" y lo cambié por "Carta". Ademas uno de los focos de piedra tenia un numero en su descripcion y lo borré

4) En el archivo "MissionItems_5" de la carpeta "Items" cambie varias "espadas" que decia "hoja"

5) En el archivo "itmi_goldcandleholder" arregle el item "Pagina en descomposición"

6) Crsital de dextreza..Corregido. Archivo "theriddle1" en la carpeta "_misk_"

7) Corregí algunas lineas que te aparecen cuando comes distintas plantas. Archivo "food" de la carpeta "Items"

8) Arreglado algunas faltas ortográficas del libro Arcanum Golum Volumen 1 (Archivo "MissionItems_4" de la carpeta "Items")

9) "Escritura de hechizo" ahora es "pergamino". Archivo "Value_Shadowbeasthorn" de la carpeta "_misk_" (tuve varios errores al traducir, pero éste es el mas idiota que hice XD )

10) Cuando no podes crear una espada "no tenés la habilidad suficiente"

11) Piel de tiburón de pantano por tiburón de la ciénaga

12) Nombres de armas que decian algo asi "Afilar espada de dos manos" ya esta corregido por "espada de dos manos afilada". Ya corregi todas las armas con ese error

13) La lectura de la pantalla al transformarse en sabandija de carne dice "chinche de carne"

14) Los 2 guardias de la taberna del Campamento Nuevo vuelven a llamarse "Matón"


Otras correciones:


A parte se han traducido las imágenes y cambiado el menú para ver las estadísticas sin que se sobrescriban.

Ahora se muestra la cofradía y se muestra correctamente al cargar un juego salvado.

Si llevas la armadura de Fanático ya no serás atacado por los demás (aunque esto no es un bug)

Se han corregido muchos errores de código y problemas de traducción que no he apuntado.

Tambien se han cambiado algunos terminos del Español Latino-Americano como acá por aquí... es cuestion de hacer la tradución un poco más compatible y en esta traduccion hay menos terminos que en Español Latino-Europeo.
Espero que no te importe Peñarol.


IMPORTANTE:

Nota este mod no es ni siquiera otra beta es solo para comprobar que los bug de las estadísticas y el problema de las armaduras de los fanáticos están solucionados y si alguien puede reportar saves para intentar solucionar otros errores.

La primera imagen esta traducida pero no me gustaba como quedaba y no la he añadido si alguien tiene una imagen que quiere que se ponga que lo comente el unico requisito es que tiene que tener la misma proporcion es decir


Aquí esta el mod.
megaupload.com FDU9QRAU

Un saludo.


Última edición por raulpuro el Lun 19 Dic 2011, 15:42, editado 1 vez
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Drazul
Miembro VIP
Miembro VIP


Masculino Mensajes: 3618
Fecha de inscripción: 07/03/2009
Localización: En la playita de Cabo Dun x'D
Humor: Funesto
Palmares:


MensajeTema: Re: Beta testeadores del dark mysteries   Lun 19 Dic 2011, 08:51

Eres un crack cheers

Yo ahora no tengo tiempo para probar el juego, y tampoco tengo el Gothic 1 instalado, pero espero que lo pruebe alguno del foro.

Y ahora vamos a matizar algunos puntos de toda la lista de correcciones.

5) Seria cabrestante, el significado es mas exacto que torno. Esta misma discusion tambien la tuvimos durante la traduccion, pero se ve que quien lo tradujo lo escribio mal.

23) Creo que en el contexto hablaba de articulaciones de cuerpos humanos.

24) Gordo Grasa lo tradujo Peñarol, y no llegamos a un consenso sobre como ponerlo. A mi me parecia bien poner Gordo Seboso, que significa lo mismo y es una expresion mas española, pero como digais.

36) Dificil saber si deberia ir un "te" o un "lo", dependera del contexto.

45) Supongo que sera "Espada de mineral afilada

56) Tunica alta vendra de Hight dress (no se si ponia dress u otro sinonimo). Quiza la mejor traduccion seria Túnica superior. Creo recordar que habia 3 tunicas, la de Mago, la Superior de Mago, y la Suprema de mago.

60) Al tratarse de una sociedad donde los pergaminos "de lectura" se siguen usando esta bien aclarar que lo que quieres son los de conjuro.

Y ahora vamos con los puntos de traduccion.

4) En realidad es pico, no piqueta. No me acuerdo si en el juego original venia como pico o piqueta, da igual, pero la piqueta es de mucho menor tamaño, con un mango del mismo tamaño que el de un martillo de estos que tenemos por casa y las puntas no son iguales a las de un pico, suelen ser las dos planas pero orientadas en diferentes direcciones, o una con un pico y otra con un martillo.

10) Un false friend del ingles. Carta en ingles es letter.

13) Bosquejo tambien sirve.

27) Es un lobo, pero tiene ese nombre. Lo estuvimos discutiendo aqui (al final). El nombre original es Fizzy Crumb.


Y vamos con otros errores:

1) Los menus estan traducidos, sin tocar nada, salvo para añadir los traductores (creo que subi el menu con los traductores de este foro puestos).

De que represente la subida de habilidades no se cual puede ser el fallo, puede que fera como dijiste, que otro archivo corrompiera esa caracteristica.

8) Puede ser que los creadores del mod no supieran como hacer para que no se pudiera pasar de capitulo si no lo tenias.

Y a la siguiente lista:

1) Quiza extraer este mejor.

Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Peñarol
Miembro VIP
Miembro VIP


Masculino Mensajes: 2444
Fecha de inscripción: 14/06/2009
Localización: En un oasis en Varant
Empleo /Ocio: Servir a Adanos

MensajeTema: Re: Beta testeadores del dark mysteries   Lun 19 Dic 2011, 19:59

raulpuro escribió:

Necesito que me ayudéis con parte del argumento creo me estoy cargando una parte de los Fanáticos.

Spoiler:
 


Me podéis decir donde esta traducido la intro de GothicGame.rtf que no la encuentro.

Un saludo.


Con respecto a los fanaticos ellos estan en guerra con los del Campamento del Pantano, seria real que te atacaran. Lo que no entiendo es si sos Gurú porque en ese caso no te atacan. Tal vez sea porque a esa altura del juego los del pantano ya reconocieron que el durmiente es un archidemonio maligno y por lo tanto ya no hay razon para estar en guerra.

Con respecto al rtf hoy instalo el darkmysteries, traduzco lo del starter y envío las lineas a alguien que sepa que hacer con ellas

Raul, ya descargue el mod que pusiste, el archivo DM_ESP_Scr.mod pero me aparece como un archivo de video, como lo instalo?

Con respecto a la carpeta B ya la tengo bastante adelantada,en unos dias la termino. También revisare la mitad de la carpeta misk (la otra mitad ya la revise). Pero luego ¿falta otra carpeta o archivos por traducir o revisar?

PD:no te preocupes por cambiar cosas al castellano, la idea es que quede lo mas posible en ese idioma
EDITO 2: ERROR DE TRADUCCION la mision del alquimista que esta sobre la mina abandonada. Te manda a buscar una planta llamada Solancae (esa no existe),en realidad es la Nictumbra, hay que cambiar eso en ese archivo

Saludos

____________________________

Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
raulpuro
Bandido


Masculino Mensajes: 44
Fecha de inscripción: 06/12/2011
Localización: España

MensajeTema: Re: Beta testeadores del dark mysteries   Lun 19 Dic 2011, 23:08

Buenas,

Intento contestar por partes.

Drazul escribió:

5) Seria cabrestante, el significado es mas exacto que torno. Esta misma discusion tambien la tuvimos durante la traduccion, pero se ve que quien lo tradujo lo escribio mal.

Ok lo cambio no hay problema.
Drazul escribió:

23) Creo que en el contexto hablaba de articulaciones de cuerpos humanos.


No lo se yo todavía no he podido jugar estoy esperando a la primera semana año que tengo vacaciones pero dice esto.

What are you doing here? //¿Qué estás haciendo aquí?
I'm making joints for Slicer. //Estoy haciendo unas juntas (articulaciones)para Slicer.
I understand. //Entiendo.
You don't understand nothing, you bandit! //Tú no entiendes nada, ¡tú eres un rufián!
You're calling me a bandit and you're sitting in the Prison Colony yourself. //Me estás llamando rufián y tú estas preso en la Colonia.
I didn't get here as prisoner god dammnit! //Yo no entré aquí como prisionero,¡maldita sea!
I am an imperial guard. If it wasn't for the fact that most of the guards had joined the rebeliants, all you prisoners wouldn't have stood a chance against us. //Yo era un guardia real. Si no fuera por el hecho de que la mayoría de los guardias se han sumado a la rebelión, todos los prisioneros no habríais tenido una oportunidad como nosotros.
Can't believe I entered here as a volunteer to this damned Colony. //No puedo creer que entrara a esta maldita colonia como voluntario.
It's sad. //Es triste.

Sin ver lo que esta haciendo entiendo que Junta quedaba mas propio y por eso lo he cambiado
Drazul escribió:


Y ahora vamos con los puntos de traduccion.

4) En realidad es pico, no piqueta. No me acuerdo si en el juego original venia como pico o piqueta, da igual, pero la piqueta es de mucho menor tamaño, con un mango del mismo tamaño que el de un martillo de estos que tenemos por casa y las puntas no son iguales a las de un pico, suelen ser las dos planas pero orientadas en diferentes direcciones, o una con un pico y otra con un martillo.


Suena mejor pico pero en el original es piqueta.

Drazul escribió:

27) Es un lobo, pero tiene ese nombre. Lo estuvimos discutiendo aqui (al final). El nombre original es Fizzy Crumb.

Esto hay que miralo bien, esta claro que es un nombre despectivo pero no tengo ni idea de como traducirlo.

Drazul escribió:

Y vamos con otros errores:

1) Los menus estan traducidos, sin tocar nada, salvo para añadir los traductores (creo que subi el menu con los traductores de este foro puestos).


No he tocado los textos del menu.dat solo los he alineado un poco, he modificado la imagen del menu estrechando el menu de la izquierda y haciendo mas grande el de la derecha para que se vean los porcentajes, aparte de traducir los textos "de la imagen".

Drazul escribió:

De que represente la subida de habilidades no se cual puede ser el fallo, puede que fera como dijiste, que otro archivo corrompiera esa caracteristica.


Es igual creo que ya esta corregido.

Y a la siguiente lista:

Drazul escribió:

1) Quiza extraer este mejor.

Lo siento, no se a que punto te refieres.

[quote="Peñarol"]
raulpuro escribió:

Necesito que me ayudéis con parte del argumento creo me estoy cargando una parte de los Fanáticos.

Spoiler:
 


Me podéis decir donde esta traducido la intro de GothicGame.rtf que no la encuentro.

Un saludo.

Peñarol escribió:

Con respecto a los fanaticos ellos estan en guerra con los del Campamento del Pantano, seria real que te atacaran. Lo que no entiendo es si sos Gurú porque en ese caso no te atacan. Tal vez sea porque a esa altura del juego los del pantano ya reconocieron que el durmiente es un archidemonio maligno y por lo tanto ya no hay razon para estar en guerra.


Vale, el que no ataquen a los gurus eso es un gran error mio por tocar el código sin saber el argumento, ¿lo de que no te ataquen cuando llevas la armadura de fanatico lo dejo?

Peñarol escribió:

Con respecto al rtf hoy instalo el darkmysteries, traduzco lo del starter y envío las lineas a alguien que sepa que hacer con ellas


No hace falta, gracias Peñarol ya lo teniais traducido en el foro de traducciones está incluido en el instalador.

Peñarol escribió:

Raul, ya descargue el mod que pusiste, el archivo DM_ESP_Scr.mod pero me aparece como un archivo de video, como lo instalo?

Vale, te instalas el dark misteries, el mod del primer post (con sus instruciones) y sobreescribes el archivo DM_ESP_Scr.mod que esta en la carpeta Gothic\Data\ModVDF
Ó
Bajate el instalador cutre que he hecho, para instalarlo te instalas el starter, el darkMisteries en ingles (vamos lo de siempre) y ejecutas el instalador que se encarga de lo demas. Te saldra otra opcion en el menu del starter "Dark Misteries traducido" eliges esa y a jugar.

Si quieres aprovechar las partidas guardadas del mod anterior copias y pegas el contenido de la carpeta "saves_dm_eng" a "saves_dm_esp_scr"


Nota: prefiero que uses el instalador y así me dices si funciona bien.

Peñarol escribió:

Con respecto a la carpeta B ya la tengo bastante adelantada,en unos dias la termino. También revisare la mitad de la carpeta misk (la otra mitad ya la revise). Pero luego ¿falta otra carpeta o archivos por traducir o revisar?

Traducelo cuando puedas Peñarol, no se si falta más en principio no, todo lo demas lo he cambiado yo ó eso creo, ahora no puedo ponerme a mirar todos los textos estoy muy liado en el trabajo y no tengo tiempo.

Peñarol escribió:

PD:no te preocupes por cambiar cosas al castellano, la idea es que quede lo mas posible en ese idioma

Wink

Peñarol escribió:

EDITO 2: ERROR DE TRADUCCION la mision del alquimista que esta sobre la mina abandonada. Te manda a buscar una planta llamada Solancae (esa no existe),en realidad es la Nictumbra, hay que cambiar eso en ese archivo


Ok mañana lo cambio.

Este es el link del mod con el instalador.
megaupload.com C3R7B480

Un saludo,

Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Peñarol
Miembro VIP
Miembro VIP


Masculino Mensajes: 2444
Fecha de inscripción: 14/06/2009
Localización: En un oasis en Varant
Empleo /Ocio: Servir a Adanos

MensajeTema: Re: Beta testeadores del dark mysteries   Miér 21 Dic 2011, 02:07

Raul el instalador no me funcionó pero usé el otro metodo y andubo perfecto. Están todos los cambios implementados y el cuadro de habilidades no tiene más problemas.

Con respecto al lobo, se puede dejar el nombre en ingles o llamarlo algo como "porquería (o lobo) peluda", "pulgoso" o"sucio", por decir algunas palabras despectivas

Con respecto a los fanaticos y los de la secta. ¿Te atacan solo por seguir la senda del pantano? ¿O te atacan solamente si llevas la armadura de templario(novicio o gurú) pero si sos miembro de pantano y llevas otra armadura no pasa nada? Si es el ultimo caso lo dejaria como estaba el juego. Igual seria bueno ver otras opiniones

OTROS ERRORES: nombre de misiones

ZAPATERO DE FISK: lo correcto sería SASTRE PARA FISK
CONJUNTO PARA GORTH: lo correcto ALGO DE FUMAR PARA GORTH

Creo que los nombres de misiones estan en la parte que me falta revisar de la misk

Raul, un bug grave que me pasó a mi y a otros usuarios. Cuando das el ulumulu a Snow (creo que era) para poder entrar al pueblo orco, aparece una animacion de Snow llendo hasta un cofre y debería volver y hablarte, pero no lo hace impidiendo seguir el juego. Te lo comento aunque tu veras si tiene solucion y es facil o no

Saludos

____________________________

Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
raulpuro
Bandido


Masculino Mensajes: 44
Fecha de inscripción: 06/12/2011
Localización: España

MensajeTema: Re: Beta testeadores del dark mysteries   Miér 21 Dic 2011, 09:27

Buenas,

Lo del instalador es raro que no funcione ¿has puesto bien la ruta del juego? yo por defecto puse "C:\Archivos de programa\Piranha-Bytes\Gothic" pero es probable que tu lo tengas en otra ruta ó sin el guión en Piranha-Bytes.

Lo del lobo, bueno eso es lo de menos ya se mirara.

Lo de los fanáticos lo que cambie es que no te ataquen los novicios y los templarios si vas con cualquier armadura de fanático, al menos eso creo como te comento no tengo tiempo para probarlo.

El nombre de las misiones ya lo cambio yo, yo todavía estoy tocando algo de código y si estamos tocado los dos las mismas clases al final es muy complicado integrar textos, siempre se acaba estropeando algo.

Sobre el bug que me comentas necesitaría un juego guardado justo antes de que esto pase, si es un problema de la animación si es cosa del spacer se me hace complicado (no estoy por meterme con el spacer ahora) en cualquier caso lo puedo mirar por si puedo buscar una solución alternativa.

Un saludo.
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Peñarol
Miembro VIP
Miembro VIP


Masculino Mensajes: 2444
Fecha de inscripción: 14/06/2009
Localización: En un oasis en Varant
Empleo /Ocio: Servir a Adanos

MensajeTema: Re: Beta testeadores del dark mysteries   Vie 23 Dic 2011, 06:27

Raul, si me he fijado la ruta de instalacion. En realidad yo no tenia instalado el darkmysteries porque hace poco formatee la maquina. Entonces la primera vez ejecute el instalador sin la version anterior de la traduccion. No me andubo ninguna de las 2 formas. Desintale y probe de nuevo, ahi el instalador no andubo pero la otra forma si. Tal vez eso influyo en algo, no se. Puede que alguien luego lo pruebe y nos diga. Para facilitarlo ya se podría agregar esta nueva version beta en la primera pagina. Igual lo importante es que todo anda bien. ¿Puede que el juego esté mas estable que antes?, no he tenido cuelges ni salidas al escritorio.

Ahora entiendo lo de la armadura de fanatico, es real que los novicios y templarios te ataquen con esa armadura. Y si quieres ir al capmaneto del pantano momentaneamente usa otra armadura. Lo que los baal no te ataquen tal vez es para que no haya problemas con los baals que estan en el CV y CN. Creo yo que esta bien dejarlo que te ataquen aunque como dije, estaria bueno escuchar otras opiniones.

Con respecto a los bugs veo que para estudiarlos, en general, necesitas una partida guardada antes. De a poco, en los momentos que pueda iré jugando de nuevo al darkmysteries y hare las partidas guardadas necesarias, al menos de los bugs mas importantes.

Saludos

____________________________

Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
raulpuro
Bandido


Masculino Mensajes: 44
Fecha de inscripción: 06/12/2011
Localización: España

MensajeTema: Re: Beta testeadores del dark mysteries   Vie 23 Dic 2011, 09:28

Que tal,

Lo del instalador, bueno es lo de menos siempre es mas cómodo, pero el caso es que funcione, lo lógico es que el juego sea mucho más estable al corregir los errores de compilación y algunos más no debería quedarse "colgado".

La historia de los fanáticos toque el código para que me comentarais que os parecía el “cambio” pero como comentas yo tampoco pienso que sea un bug (creo que me equivoque), por mi lo volvía a dejar como estaba antes pero que te atacaran solo si tienes la armadura no si perteneces a la cofradía para poder entran a los campamentos sin tiene que salir escarmentado pero vamos a ver lo que opina la gente.

Lo de las partidas guardadas ya se que es un poco pesado pero lo necesito primero para situarme en el código y luego para probar si se van solucionando.

Un saludo.


Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Peñarol
Miembro VIP
Miembro VIP


Masculino Mensajes: 2444
Fecha de inscripción: 14/06/2009
Localización: En un oasis en Varant
Empleo /Ocio: Servir a Adanos

MensajeTema: Re: Beta testeadores del dark mysteries   Mar 03 Ene 2012, 04:29

Raul empezare con la revision de todos los archivos (en especial aquellos que nunca fueron revisados) y te lo enviare para cuando se haga la compilacion final.

Como dije en el otro tema, que algun moderador en el primer post de este tema pongan como paso 6 esto: con el archivo que descargas sobreescribes el archivo DM_ESP_Scr.mod que esta en la carpeta Gothic\Data\ModVDF Link de descarga megaupload.com FDU9QRAU
Y si quieren para aviso, pueden colocar que esta es la segunda version de la traduccion y sus correcciones mas importantes (errores de traduccion, mas estabilidad y arreglo del cuadro de habilidades)
Gracias

____________________________

Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Drazul
Miembro VIP
Miembro VIP


Masculino Mensajes: 3618
Fecha de inscripción: 07/03/2009
Localización: En la playita de Cabo Dun x'D
Humor: Funesto
Palmares:


MensajeTema: Re: Beta testeadores del dark mysteries   Mar 03 Ene 2012, 06:57

Ya edite yo el otro tema, Peñarol.
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Peñarol
Miembro VIP
Miembro VIP


Masculino Mensajes: 2444
Fecha de inscripción: 14/06/2009
Localización: En un oasis en Varant
Empleo /Ocio: Servir a Adanos

MensajeTema: Re: Beta testeadores del dark mysteries   Mar 03 Ene 2012, 17:10

Perfecto, gracias Drazul

____________________________

Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Dragoon
Nigromante


Masculino Mensajes: 2074
Fecha de inscripción: 16/10/2009
Localización: Japón
Empleo /Ocio: Samurai

MensajeTema: Re: Beta testeadores del dark mysteries   Mar 03 Ene 2012, 18:20

Por si las moscas también he editado el primer post de este hilo. Muchas gracias a todos por el trabajo de esta traducción, si hace falta que os heche una mano decidlo Wink .
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Peñarol
Miembro VIP
Miembro VIP


Masculino Mensajes: 2444
Fecha de inscripción: 14/06/2009
Localización: En un oasis en Varant
Empleo /Ocio: Servir a Adanos

MensajeTema: Re: Beta testeadores del dark mysteries   Miér 04 Ene 2012, 04:36

Buena idea Dragoon. Por cierto tu no has podido jugar al dark ¿no?, si quieres prueba ahora tal vez te ande. Asi vemos si se han solucionado problemas de cuelges y salidas al escritorio

____________________________

Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
raulpuro
Bandido


Masculino Mensajes: 44
Fecha de inscripción: 06/12/2011
Localización: España

MensajeTema: Re: Beta testeadores del dark mysteries   Jue 05 Ene 2012, 20:48

Buenas,

Gracias Dragoon y Drazul por vuestro ofrecimiento.

Bueno, ahora tengo un par de días libres y me puesto a jugar para ver como se comporta el mod.

Peñarol ya he integrado toda tu parte ¡tremendo trabajo!.

En principio todo el juego esta todo traducido solo he encontrado un par de frases que faltaban.

Un What are you doing here? que ya he corregido y faltaba en la mina con los novicios "Aprendido: extraer mandibulas de reptador" también corregido no he visto nada más, bueno hay un ENDE en lugar de FIN que muestra varias veces que no soy capaz de encontrar.

Según jugaba he corregido varios errores de traducción y he apañado definitivamente la arena comento:

- Se puede luchar y apostar (ya no se repiten las opciones eso ya lo había corregido antes).

Para luchar:

Se lo decimos a Scatty si no esta ocupado (Hablando con alguien...) nos dirá que tenemos que pagar 50 pepitas, pagamos y con un aleatorio nos elegirá rival, importante la pelea será siempre a las 16:00 (lo he puesto en el dialogo que te dice) cuando llegue la hora nos vamos a la arena donde seguramente este esperando el rival y luchamos.

Si son entre las 19:00 y las 23:59 no nos deja luchar hasta el próximo día. Si se lo pedimos entre las 16:00 y las 19:00 tenemos que ir rápido a la arena o nos dará el combate por perdido por no comparecer.

Para Apostar:

Se lo decimos a Scatty si no esta ocupado (Hablando con alguien...) he añadido la opción de apostar más pepitas 1000 y 5000 se muestran estas opciones siempre que tenga tanto mineral en el inventario.

El combate es a las 19:15 tenemos que ir sobre las 19:00 arriba de la arena donde esta Ketron cuando hayan pasado las 19:15 nos acercamos a el y anunciara la pelea. OJO las peleas suelen ser muy rápidas (No he sabido cambiar la vida de los contendientes para que dure mas) cuando acabe nos acercamos de nuevo a Ketron y nos dirá el resultado final con esto si hemos ganado hablamos con Scatty para que nos pague.

También ha cambiado los diálogos de Rufus y Baal en la arena ya que tenia los del juego original, he añadido un par de líneas más, no he puesto unos diálogos muy haya pero se pueden cambiar.

También he cerrado la misión de Patrullas antes no se cerraba. La misión del alquimista también la cierro pero esta es muy larga y uso la misma misión para abrir y cerrar la cierro cuando entrega las semillas de para el Andragorn y cuando hace la poción de sangre de dragón.

Más cosas, me he puesto con el tema de los fanáticos y malas noticias según esta el código no puedo hacer nada más de lo que he hecho. El problema es que según el código los fanáticos son tienen como cofradía gurús, novicios y templarios de la secta. Con lo cual si pongo que los de la secta ataquen a todos los que tenga la armadura de fanáticos los propios fanáticos te atacarían a ti por tener su armadura ¿? es complicado pero así es. He puesto que no ataquen nunca por lo que se pueden completar todas la misiones sin problemas.

He añadido los créditos a los traductores en el menú del juego necesito que me digáis quienes han intervenido en el mod., traducción, tester... para ponerlos en el juego.

Necesitaría una imagen (sin copyright) de 1024X1024 para poner en el juego traducida ya que no puedo quitar los textos de esta que es la original,

Spoiler:
 


El lema sería "El único escudo de un guerrero es su honor".

Joer me duele la mano de escribir.

Un saludo.
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Loco del vino
Miembro VIP
Miembro VIP


Masculino Mensajes: 2831
Fecha de inscripción: 26/07/2009
Localización: Myrtana.
Empleo /Ocio: Manteniendo el equilibrio a base de hachazos bien dados.
Humor: ¿Quieres un PEE o qué?
Palmares:

MensajeTema: Re: Beta testeadores del dark mysteries   Jue 05 Ene 2012, 21:17

Impresionante trabajo, de verdad, impresionante bow bow La verdad, le has hecho un inmenso favor a este foro impulsando de tal modo el testeo y corregimiento -si esta es la palabra derivada del verbo "corregir" xD- de un mod cuyo proyecto de traducción, el cual ya estaba en testeo, se había quedado algo frío -aparentemente- últimamente.

Eso sí, yo diría que para el lema sería mejor "Cuando muere la esperanza, el único escudo de un guerrero es su honor". Tal vez sea más largo, pero bueno, es más que nada para ser lo más fieles posibles en el plano lingüistico al mod originaL.

Saludos, y de nuevo, impresionante trabajo.
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Dragoon
Nigromante


Masculino Mensajes: 2074
Fecha de inscripción: 16/10/2009
Localización: Japón
Empleo /Ocio: Samurai

MensajeTema: Re: Beta testeadores del dark mysteries   Jue 05 Ene 2012, 22:28

Cualquier cosa que te diga se queda corta, grandísimo trabajo Raul Wink, cuando esté en mi casa pruebo esta versión del mod y os comento.

Sobre los créditos del juego, yo fui tester cuando se probó por primera vez la tradu durante un tiempo pero no pude avanzar mucho porque el mod me daba problemas de cuelgues.

Supongo que el resto de traductores y testers estarán en este tema, tendré que revisarlo.
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Drazul
Miembro VIP
Miembro VIP


Masculino Mensajes: 3618
Fecha de inscripción: 07/03/2009
Localización: En la playita de Cabo Dun x'D
Humor: Funesto
Palmares:


MensajeTema: Re: Beta testeadores del dark mysteries   Jue 05 Ene 2012, 23:06

No estan los nombres en el menu viejo, el que no iba bien, el de la primera version?
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
raulpuro
Bandido


Masculino Mensajes: 44
Fecha de inscripción: 06/12/2011
Localización: España

MensajeTema: Re: Beta testeadores del dark mysteries   Vie 06 Ene 2012, 21:16

Gracias, lo cierto es que estaba muy parado y después del brutal trabajo de traducción era una pena no dejarlo más o menos pulido, de todas maneras gran parte de la "culpa" de esta revisión la tiene Peñarol que ha traducido y corregido todo lo que quedaba, que aparte de ser un trabajo muy profesional, es una brutalidad de textos, supongo que sino hubiera sido por el y Drazul lo hubiera dejado por falta de tiempo y apoyo.

Bueno al turrón.

Drazul escribió:
No están los nombres en el menu viejo, el que no iba bien, el de la primera version?


Yo tengo la versión que subiste en la página 4 con las estadísticas cambiadas, pensaba que era la versión más actualizada, por favor puedes proporcionarme la versión donde están los nombre de los créditos.

Por otra parte si vais a probar la nueva versión beta esperad un poco este fin de semana subo otro mod con todo integrado (todos los textos, cambios de código....), a ver si me da tiempo de llegar al bug que me comento Peñarol "Cuando das el ulumulu a Snow (creo que era) para poder entrar al pueblo orco, aparece una animación de Snow yendo hasta un cofre y debería volver y hablarte, pero no lo hace impidiendo seguir el juego." que con lo lento que soy jugando no se si llegare para al menos mirar si puedo arreglarlo, espero que no sea cosa de la animación.

Un saludo y gracias chicos.
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
 

Beta testeadores del dark mysteries

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 
Página 13 de 18.Ir a la página : Precedente  1 ... 8 ... 12, 13, 14 ... 18  Siguiente

 Temas similares

-
» Lanzamiento Beta.
» DKZ Studio 0.92 Beta
» DaedalusX64 Beta 3
» Tutorial Para Editor de Mu Reg Beta 5
» Invitacion a Dark Knight

Permiso de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
Gothic Clan :: Sección Creativa :: Sección de Traducción-